contacto

esazie@gmail.com

2.19.2006

Diccionadie










DICCIONADIE
___________________Ficha técnica de la obra__________________

Técnica: Instalación.
Lugar: Bodega Facultad de arte Lautaro Rosas 485
Nombre de la exposición: Colectiva, “instala_2”
Fecha: 9 de julio al 19 de julio 2004
Descripción y materiales: Tabique forrado con papel reflectante
-Un parabrisas encatrado en un marco de guardapolvos.
-Una artesa con marco de televisión en desuso.
-Dos módulos tetrapack (tipo anticucho) en soporte de acrílico con 11 y 12 imágenes subtituladas respectivamente.
-Tres muros rojo bermellón
________________________________________________________

El bendito nadie o como nos salvamos del acoso de los paparazzi. Que personaje deja su tranquilo anonimato sin perder la intimidad.
Nuestro héroe contemporáneo, de la edad del plástico, es Homero, pero Simpson. El anti-héroe más bien, donde sus hazañas responden a la ley del mínimo esfuerzo, de la tradición audiovisual
Porque el Homero original, del que muy poco se sabe, salvo que era ciego, aficionado a los viajes y que rescató La Iliada y La Odisea de la tradición oral griega, con lo que se inaugura la literatura griega; y a su vez ésta da origen a muchas posteriores traducciones en todos los idiomas. En la Odisea se narra un encuentro entre Ulises y el cíclope Polifemo, en la rapsodia IX Ulises se salva por un asunto de lenguaje, porque el cíclope le preguntó como se llamaba y este le contestó:”¡Cíclope! Preguntas cuál es mi nombre ilustre y voy a decírtelo; pero dame el presente de hospitalidad que me has prometido. Mi nombre es Nadie; y Nadie me llaman mi madre, mi padre y mis compañeros todos.¨ A lo que el cíclope le respondió: ¨-¡OH amigos! “Nadie” me mata con engaño, no con fuerza.”[1]
Nadie puede ser la única posibilidad de ser sin cámaras de vigilancia, ni control mediático.
Montaje de un montaje, creé la ficción de una película donde nadie era la protagonista, sin reparto, sin producción, sin casting, sin camarógrafos ni tramoyas.

_ Subtítulos en pantalla

Nuestra cultura televisiva y cinematográfica de ¾ de pantalla, de mirar hacia abajo, no a los ojos, es la que me llevó a parodiarla, subtitular lo que está en el mismo idioma.
Procesos de traducción escrita u oral, respectivamente: subtítulos o doblaje, ¿qué prefiere? Mirar a los ojos al actor escuchándolo en español de zetas, o en mexicanote de cuates, según sea el turno de la empresa. O escuchar el idioma de origen y leer las letras, a veces sin sentido, de la traducción a destiempo, o del texto confundido entre el color de la imagen. En ambas prácticas se desvirtúa la idea original del film.
Los subtítulos son, de arriba abajo:
- ¿Qué le dijo un diccionario a una diccionario?
- Seamos Diccionadies.
- Se lanzó desde el puente Mirabeau.
- Desencuentro de pretextos.
- ¿Hasta cuando demoras?
- Decir la lengua en otro ojo.
- ¿Sientes el tiempo de la grieta?
- Dudosa lengua vislumbra una risa.
- A corazonadas olfatea el presente.
- Parcelación del espejo que dobleegea
su sitio formateado en risa.
- Ves la línea de a voces que consume
su trazo y a la vez se nombra.

- Appel en absence.
- Te digo que es un sujeto trayectivo.
- No te preocupes, tu basura acaba
siempre siendo registrada.
- Hace una almohada de sus páginas arrancadas.
- ¿Qué pasa cuando un autorretrato choca?
- Pierde el parachoques de identidad.
- Chile, país de subtítulos.
- Casi, casi, casi – llero.
- Si, si, si – empre.
- ¿Hasta donde se puede dar por inconclusa una obra?
- Hasta que se deje de molestar.
- No hay rienda segura sobre la versión del sueño
hecha en alerta por el recuerdo.
- ¿Cómo hacen el amor los diccionarios?
Con las páginas abiertas en las vocales agudas y graves.

_ Imagen extraviada.

En la iglesia La Matriz de Valparaíso faltan tres imágenes del vía crucis, y en dos de ellas, ante la ausencia está la siguiente rúbrica IMAGEN EXTRAVIADA, las estaciones que faltan son la VI y la IX. Pudiendo funcionar como metáfora del contexto externa de la iglesia, donde existe un alto número de indigentes que la circundan.
Si en el segundo anticucho, la idea era establecer un recorrido geográfico de un tramo de Valparaíso, (entre iglesia La matriz y la calle Tomás Ramos) tenían que aparecer estas imágenes, muy sintomáticas de esta ciudad. Extraviada la imagen, puede designar la ruina, el no-lugar.
Es para mí una “instalación encontrada”, y hace visible una problemática que le atañe tanto al arte como a la vida social y política de un país; y en nuestro caso tenemos el referente del dolor de los detenidos desaparecidos, y de lo que en la historia reciente se extravió. Una educación distinta, una vida cultural activa que fue decayendo, etc.
[1] Homero, La Odisea. Editorial Porrúa, versión directa y literal del griego por Luis Segala y Estalella, México 1993. Pág. 66



_ Dictio nul

Fiche technique de l'œuvre________________________________________

Technique: Installation
Lieu: Cellier de la Faculté
Nom de l'exposition: Collectif, Instala_2
Date:9 au 19 Juillet 2004
Description et matériaux:Cloison fourré avec papier réfléchissant
- Un brise-vent encadré dans des cache – poussières.
-Une bassine avec un cadre de télévision en désuétude.
-Deux modules tetrapack en support d'acrylique avec 11 et 12 images
-Trois murs rouge cinabre

Notre culture télévisée et cinématographique de 3/4 d'écran, et de
regarder en bas, et non aux yeux, m'a amenée à parodier, sous-titrer ce
qui a dans le même langage.

Procédé de traduction écrite ou orale, respectivement: sous titres ou doublage, ¿que préférez vous? Regarder dans les yeux l'acteur en l’écoute en espagnol avec les "z" ou en mexicain des "cuates", selon l'entreprise. Où entendre le langage d'origine et lire les lettres, parfois sans sens, de la traduction a contretemps, ou du texte confondu avec le couleurs de l'image. Dans les deux cas l'idée originale du film se perd.

Les sous titres sont, de haut en bas:

- ¿Qu'a dit un dictionnaire a une dictionnaire
- Soyons dictio nul (nadie=personne)
- Se lancé du pont Mirabeau
- Prétextes qui ne se trouvent pas
- ¿Jusque quand tu te tardes?
- Dire la langue dans un autre oeil
- Est ce que tu sens le temps dans une crevasse?
- Douteuse langue entrevoie un rire
- A coups de coeur on flaire le présent
- Parcelation du miroir qui plie sa place formatée en rire
- Est ce que tu vois la ligne de voix qui consomment son trait et en même
temps se nomme.

- Appel en absence.
- Je te dis que c'est un sujet "en mouvement"
- Ne te préoccupes pas, ta boite a ordures finit toujours par être enregistré
- Faire un oreiller des pages déchirées.
- Qu'est qui se passe quand un autoportrait s'accidente?
- Il perd son pare choc d'identité
- Chile, pays de sous titres
- Casi, casi, casi - llero. (jeu de mots impossible à traduire)
- A quel moment peut on dire qu'une oeuvre n'est pas terminée ?
- Lorsqu'elle ne dérange plus.
- Il y a t'il un guide pour les songes mises en alerte par le souvenir
- ¿Comment font l'amour les dictionnaires?
- Avec les pages ouvertes a les vocales aigues et graves.

A l'église de la Matriz de Valparaiso manquent trois images du via
Crucis, et sur deux d'entre elles il y a est la suivante mention IMAGE
FOURVOYÉE, les stations qui manquent sont la VI et la IX. Ceci peut
fonctionner comme une métaphore du contexte extérieur a l'église, ou se
trouvent nombreux indigents.

Fourvoyée l'image, ça peut designer la ruine, le "non endroit". C'est pour moi une "installation trouvée" qui rend visible la problématique qui concerne tant l’art comme la vie sociale et politique d'un pays, et dans notre cas ont a la référence de la douleur des prisonniers disparus et de ceux qui se sont perdus dans l'histoire récente. Une éducation différente, une vie culturelle active en décadence, etc.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario