contacto

esazie@gmail.com

5.02.2007

Anagramas Instalados


ANAGRAMAS INSTALADOS

Imagen es anagrama de enigma.
Cuando descomponemos damos otro orden, y por lo tanto un nuevo sentido, resignificando lo percibido. Me afirmo en esta corriente que lleva a ver la infinita finita manera de aparearse del lenguaje. La afición por las palabras aumenta por la suspicacia del entendimiento; ante el peligro del malentendido, va y se desplaza.
Se piensa en las palabras como una combinatoria posible, donde habita una apuesta permanente. La imagen de la palabra escrita nos devuelve a un campo de cruces donde lo visual y lo textual se tejen en diversos vínculos. El vínculo aquí presente es llevar la letra a un conjunto de palabras, entonces se genera una composición a base de unidades de importancia.
A partir de DANGER(1) hice sólo 100 palabras distintas, ya que DANGER tiene 720 posibles anagramas ; es un asunto factorial de probabilidades y significación, porque de las palabras hechas, hay muchas que significan en otros idiomas, (pueden ser nicknames o palabras que designen cosas muy específicas) pero justamente ahí radica el interés, la apertura hacia otros idiomas, la capacidad humana para manejar muchas lenguas.
Existen tres momentos: El momento inicial donde los anagramas(2) fueron hechos deshaciendo la palabra DANGER, corta y pega de la cinta; luego, el momento de la intervención efímera (disposición de los anagramas en algún lugar público, luego los anagramas se retiran del lugar, siendo reutilizados varias veces) la escritura de palabras en sitios específicos; luego, después el registro que se yergue como una palabra en sí, la que empieza a interactuar con las demás palabras, formando frases.

El orden de los factores si altera el producto

El factorial habla de su potencial, y cada lugar hace un universo, desde que empieza a significar en un idioma que no conocemos. Cada anagrama funciona como una unidad con la cual escribo palabras, como lo que es el pixel a la foto numérica. Y así, cuando empecé a hacer las palabras me puse una regla, éstas debían significar en español y en francés(3) .
La cinta Danger (peligro en español), demarca un espacio, advierte y subraya una amenaza territorial. Algo pasa ahí que no nos permite acercarnos, es un llamado a la distancia; que curiosamente es la misma distancia impuesta en los museos ante una obra original, un cordel (una huincha, una cinta) demarca un espacio protector ante lo que estamos viendo. Y esto es lo que me hace pensar en el peligro que subyace al lenguaje hablado, a la comunicación; el confiar en el entendimiento, y finalmente el lenguaje nos reduce a lo local, y lo visual nos devuelve un carácter global .
La instalación de los anagramas responde a una condición caligramática, donde existe un vínculo con la poesía concreta y con la jitanjáfora(4) Interesando el carácter babilónico del lenguaje, las probabilidades de combinatoria nos arrojan a una laguna fónica de profundidades insospechadas. Así el video de anagramas instalados nos sumerge en la asociación de sonido a imagen, explorando las cicatrices que deja en nosotros la lengua materna.


1. Danger se escribe igual y significa lo mismo en francés y en inglés.
2. “El proceso anagramático se relaciona así con la misma autoconsumición, autodevoramiento del lenguaje….. La idea de cortar la palabra en pedazos para recombinarla se presentas como metáfora de un acto sacrificial en el cual un sacerdote desmiembra a su víctima. A través del desmembramiento anagramático del nombre. El escritor imita simbólicamente este acto mágico, poniendo en evidencia una correspondencia mimética entre el nombre y la cosa que es nombrada.” Gaché, Belén. Escrituras Nómades, del libro perdido al hipertexto. Limbo Ediciones, 2004. Buenos aires, p.165-166.
3. Ya que toda la gestación de este trabajo fue en Montreal (realizando una residencia de artista visual, intercambio con Valparaíso), ciudad principalmente bilingüe, pero francófona de origen.
4. “...una composición poética constituida por palabras o expresiones que en su mayor parte son inventadas y carecen de significado en sí mismas, cuya función poética radica en sus valores fónicos...” http://es.wikipedia.org/wiki/jitanjáfora


No hay comentarios.:

Publicar un comentario